#意大利語(yǔ)學(xué)習(xí)#學(xué)習(xí)意大利語(yǔ)#意大利語(yǔ)難點(diǎn)#
#意大利語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧#意大利語(yǔ)學(xué)習(xí)方法#
當(dāng)你和意大利人交流時(shí),他們是否會(huì)在不經(jīng)意間說(shuō)出一些讓你覺(jué)得奇奇怪怪的話?也許話里某些詞你是懂的,但整體看起來(lái)和你們正在聊的話題貌似沒(méi)什么關(guān)系,你會(huì)不會(huì)疑惑:他怎么突然來(lái)這么一句?
其實(shí),意大利語(yǔ)里有不少有趣的說(shuō)法,很多時(shí)候單純從字面出發(fā)是不能準(zhǔn)確理解其真正的涵義的,因?yàn)槊恳环N說(shuō)法背后都有特殊的起源。打個(gè)比方,在很多語(yǔ)言里面,數(shù)字都是一些固定說(shuō)法里的???,想想看,你是不是能輕而易舉的從漢語(yǔ)里找出有數(shù)字開(kāi)頭的成語(yǔ)?同樣,在意大利語(yǔ)的一些比較常用的固定說(shuō)法里,數(shù)字也很常見(jiàn),一旦你掌握下面幾種說(shuō)法的來(lái)源和用法,以后再遇到類(lèi)似的說(shuō)法就不會(huì)覺(jué)得懵圈了。
無(wú)情的對(duì)某人進(jìn)行言語(yǔ)上的攻擊
Sparare a zero
這句話的字面意思是“零距離開(kāi)火”,其實(shí)它最早是一種軍事用語(yǔ),起源于上個(gè)世紀(jì)的世界大戰(zhàn)。在打仗的時(shí)候,大炮一般是用來(lái)改未距來(lái)較遠(yuǎn)的目標(biāo),但是在特別危急的情況下,就算敵人已經(jīng)離得很訴了,指揮官也會(huì)下令開(kāi)炮,目的就是要不顧一切的擊敗敵人。后來(lái)這個(gè)軍事用語(yǔ)延伸到了日常生活當(dāng)中,意思當(dāng)然不再是“開(kāi)炮”,而是是說(shuō)在言語(yǔ)上對(duì)某個(gè)人進(jìn)行嚴(yán)厲的攻擊,完全不計(jì)后果。
è molto più semplice sparare a zero che mettere in fila parole con senso compiuto.
一箭雙雕 一石二鳥(niǎo)
Prendere due piccioni con una fava
這句話的字面意思是“用一顆豆抓到兩只鴿子”這種說(shuō)法來(lái)源于一種很古老的打獵的方式,獵人們會(huì)把一顆豆子拴在一根很煙的線上,然后用它當(dāng)作“魚(yú)餌”來(lái)引誘鴿子出來(lái),然后一網(wǎng)打民,這里的due其實(shí)是涉指,不一定就是兩只鴿子,而是要形容在付出的代價(jià)不大的情況下收獲到了很多。它的意思其實(shí)和漢語(yǔ)里的“一箭雙雕”“一石二鳥(niǎo)”很相似,只是語(yǔ)言不同,表達(dá)方式不同罷了。
Dovrei comprare del latte e della carne ma invece di andare prima al bar e poi dal macellaio, preferisco andare direttamente al supermercato.cosi prendo due piccioni con una fava.
一仆二主
Servire due padroni
在圣經(jīng)的馬太福音里記錄了耶穌對(duì)他的門(mén)徒說(shuō)的一段話,耶穌說(shuō)誰(shuí)都不可以有兩個(gè)主人,只能愛(ài)一個(gè),恨另外一個(gè),所以他要他的門(mén)徒在善和惡之間選擇一個(gè)主人。這句話后來(lái)被意大利十八世紀(jì)著名的劇作家哥爾多尼(CarloGoldoni)用來(lái)當(dāng)作他的一部話劇的名字:Arlecchinoservitore didue padroni.現(xiàn)在這句話一般被用來(lái)形容某個(gè)人的含婪,狡詐和不忠誠(chéng)。
Nessun servitore può servire due padroni,perchéo odierà Iuno e amerà Ialtro, oppure si affezionerà alluno e disprezzerà Ialtro.Non potete servire Dio e la ricchezza.
廉價(jià)
Costare quattro soldi
Soldi這個(gè)詞大家應(yīng)該都不陌生,但是一定很少聽(tīng)過(guò)有人把它變成單數(shù)soldo吧?其實(shí)在很久以前,soldi并不是泛指錢(qián),而是一種價(jià)值很小的貨幣,最早以前一個(gè)soldo相當(dāng)于一里拉的二十分之一。而quattro這個(gè)數(shù)字在意大利語(yǔ)里普遍會(huì)被用來(lái)形容數(shù)量很少,fare quattro passi,fare quattro chiacchiere就等干我們常說(shuō)的“走兩步”“聊兩句”所以Costare quattro soldi要表達(dá)的意思就是一件東西很廉價(jià),不值幾個(gè)錢(qián)。
Per forza si è rotta subito la tua borsa è costata quattro soldi.
大汗淋漓
Sudare sette camicie
這個(gè)說(shuō)法字面上的意思是汗?jié)窳似呒迳?。之所以要用七這個(gè)數(shù)字,是因?yàn)槭ソ?jīng)里說(shuō)上帝創(chuàng)造世界用了七天的時(shí)間,所以七象征一個(gè)很長(zhǎng)很幸苦的周期?,F(xiàn)在一般會(huì)用這個(gè)說(shuō)法來(lái)表達(dá)一個(gè)人在做某件事時(shí)非常辛苦,累得大汗淋漓。
Ho dovuto sudare sette camicie per portare al termine questo lavoro.
鷸蚌相爭(zhēng) 漁翁得利
Tra i due litiganti il terzo gode
兩個(gè)人爭(zhēng)吵,第三者享受。這個(gè)說(shuō)法從字面上就很容易理解,所以它背后也沒(méi)有特殊的典故。相反是漢語(yǔ)里的說(shuō)法更博大精深一些。
Sandro e Mario prima di incontrare Eva erano grandi amici,poi sono entrati in competizione e hanno litigato per lei. Alla fine è apparso Alessio che ha conquistato Eva.ê proprio vero il detto: tra i due litiganti il terzo gode.
以上這些,在意大利人的日常交流中使用較高,同學(xué)們可以多加練習(xí)。
不積跬步,無(wú)以至千里。
祝你在使用意大利語(yǔ)時(shí)如魚(yú)得水。